Federico García Lorca
Zwei Gedichte aus Poema del cante jondo auf Spanisch und in deutscher Nachdichtung von José F.A. Oliver
El grito La elipse de un grito,
va de monte
a monte.Desde los olivos,
será un arco iris negro
sobre la noche azul.¡Ay!
Como un arco de viola
el grito ha hecho vibrar
largas cuerdas del viento.¡Ay!
(Las gentes de las cuevas
asoman sus velones.)¡Ay!
klageruf der klageruf verhallt
von berg zu berg
die notvom olivendunkel her
ist er schwarzer regenbogen
der die blaue nacht vermißtay!
ein bratschenbogen sacht am laut
verzittert er die saiten
die sich der wind erspurtay!
(die in den höhlen hausen
schütten licht vors aug)ay!
El silencio Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.die stille hör, mein sohn, die stille stranden
sie verraunt ist wellenkünftig
ein verstummen
aus dem hall und täler stürzen
und das sich gesichter beugt
der erde zugeborgenDiese Gedichte stammen aus der Sammlung Poema del cante jondo von 1931. Copyright © der Übersetzung José F.A. Oliver 2000.
Weitere deutsche García Lorca-Übertragungen:
Aus: Poema del cante jondo
Aus: Diván del TamaritÜbersetzungen-Index