Poems by
Christian Morgenstern
in German and in English translation by Max Knight
Geburtsakt der Philosophie
Erschrocken schaut der Heide Schaf mich an,
als säh's in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf;
mir ist, ich säh zum ersten Mal ein Schaf.Birth of Philosophy
The heath sheep glares at me with frightened awe
as though I were the first of men it saw.
Contagious glare! We stand as though asleep;
it seems the first time that I see a sheep.
Gruselett
Der Flügelflagel gaustert
durchs Wiruwaruwolz,
die rote Fingur plaustert
und grausig gutzt der Golz.Scariboo
The Winglewangle phlutters
through widowadowood,
the crimson Fingoor splutters
and scary screaks the Scrood.
Der LattenzaunEs war einmal ein Lattenzaun, Ein Architekt, der dieses
sah, und nahm den Zwischenraum
heraus Der Zaun indessen stand
ganz dumm, Ein Anblick gräßlich und
gemein. Der Architekt jedoch
entfloh |
The Picket Fence
One time there was a picket fence An architect who saw this
sight removed the spaces from
the fence, The picket fence stood
there dumbfounded a view so loathsome and
obscene, The architect, however,
flew |
Auf dem Fliegenplaneten
Auf dem Fliegenplaneten, An Bändern voll Honig
kleben In einem nur scheinen die
Fliegen |
At the Housefly Planet
Upon the housefly planet To paper with honey cover However, one practice of
humans |
Das GebetDie Rehlein
beten zur Nacht, Halb neun! Halb zehn! Halb elf! Halb zwölf! Zwölf! Die Rehlein
beten zur Nacht, |
The Does' PrayerThe does, as
the hour grows late, med-it-nine; med-i-ten; med-eleven; med-twelve; mednight! The does,
as the hour grows late, |
Die unmögliche Tatsache
Palmström, etwas schon an Jahren, "Wie war"
(spricht er, sich erhebend "Ist die Staatskunst
anzuklagen "Oder war vielmehr
verboten, Eingehüllt in feuchte
Tücher, Und er kommt zu dem
Ergebnis: |
The Impossible Fact
Palmstroem, old, an aimless rover, "How," he says,
his life restoring "Did the state
administration "Isn't there a
prohibition, Tightly swathed in
dampened tissues And he comes to the
conclusion: |
Die TrichterZwei
Trichter wandeln durch die Nacht. |
The Funnels[two versions] Two funnels travel through the night; a sylvan
moon's canescent light A funnel
ambles through the night. |
Das aesthetische WieselEin Wiesel Wißt ihr Das
Mondkalb Das
raffinier- |
The Aesthetic WeaselA weasel But why The Moon
Cow The
sopheest- |
Das Möwenlied
Die Möwen sehen alle aus,
als ob sie Emma hiessen.
Sie tragen einen weissen Flaus
und sind mit Schrot zu schießen.Ich schieße keine Möwe tot,
ich laß sie lieber leben
und füttre sie mit Roggenbrot
und rötlichen Zibeben.O Mensch, du wirst nie nebenbei
der Möwe Flug erreichen.
Wofern du Emma heißest, sei
zufrieden, ihr zu gleichen.The Seagulls
The seagulls by their looks suggest
that Emma is their name;
they wear a white and fluffy vest
and are the hunter's game.I never shoot a seagull dead;
their life I do not take.
I like to feed them gingerbread
and bits of raisin cake.O human, you will never fly
the way the seagulls do;
but if your name is Emma, why,
be glad they look like you.(Translated by Karl F. Ross)
These translations were originally published in:
The Gallows Songs
Christian Morgenstern's Galgenlieder
A Selection
Translated, with an
Introduction, by Max Knight
University of California Press 1964.© 1963 by Max E. Knight
International Poetry in English Translation