Solo de piano Ya
que la vida del hombre no es sino una acción a
distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen;
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:
Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.
|
Pianosolo Da das
Leben des Menschen nur Handlung in der Ferne ist,
Ein bißchen Schaum, der im Innern eines Glases glänzt;
Da die Bäume nur Möbel sind, die sich bewegen:
Sie sind nur Stühle und Tische in permanenter Bewegung;
Da wir selbst nichts anderes als Wesen sind
(Wie auch Gott selbst nichts anderes ist als Gott),
Da wir nicht reden, um gehört zu werden,
Sondern damit auch die anderen reden,
Und das Echo den Stimmen vorausgeht, die es erzeugen;
Da wir ja nicht einmal die Tröstung eines Chaos haben
In dem gähnenden Garten, der sich mit Luft füllt,
Ein Rätsel, das wir vor dem Tode lösen müssen,
Damit wir später wieder friedlich auferstehen können,
Wenn wir uns der Frau zuviel bedient haben;
Da es auch in der Hölle einen Himmel gibt,
Gestattet auch mir, ein paar Dinge zu tun:
Ich möchte mit meinen Füßen ein Geräusch machen
Und möchte, daß meine Seele ihrem Körper begegnet.
|
Solo Poco
a
poco
me
fui
quedando
solo
Imperceptiblemente:
Poco
a
poco
Triste es la situación
Del que gozó de buena compañía
Y la perdió por un motivo u otro.
No me quejo de nada: tuve todo
Pero
sin
darme
cuenta
Como un árbol que pierde una a una sus hojas
Fuime
quedando
solo
poco
a
poco.
|
Allein Nach
und
nach
ging
ich
und
blieb
allein
zurück
Unmerklich:
Nach
und
nach
Die Lage dessen ist traurig
Der sich guter Gesellschaft erfreute
Und sie aus dem einen oder anderen Grunde verlor.
Ich beklage mich über nichts: ich hatte alles
Aber
ohne
es
zu
merken
Wie ein Baum der nach und nach seine Blätter verliert
Ging
ich
und
blieb
nach
und
nach
allein
zurück.
|
Pensamientos Qué
es el hombre
se
pregunta Pascal:
Una potencia de exponente cero.
Nada
si se compara
con el todo
Todo
si se compara
con la nada:
Nacimiento más muerte:
Ruido multiplicado por silencio:
Medio aritmético entre en todo y la nada.
|
Gedanken Was ist
der Mensch?
fragt
sich Pascal:
Eine Potenz mit dem Exponenten null.
Nichts
im Vergleich zu
Allem
Alles
im Vergleich
zum Nichts:
Geburt plus Tod:
Geräusch multipliziert mit Stille:
Arithmetisches Mittel zwischen Allem und Nichts.
|
Padre nuestro Padre
nuestro que estás en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No piense más en nosotros.
Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demonio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tú construyes.
El se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo.
Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente
no
sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.
|
Vaterunser Vater
unser der du bist im Himmel
Und alle möglichen Probleme hast
Und mit deiner gerunzelten Stirn
Wie ein x-beliebiger Normalbürger aussiehst
Gedenke unserer bitte nicht mehr.
Es ist uns klar daß du leidest
Weil du die Dinge nicht in der Hand hast.
Wir wissen daß der Teufel dich nicht in Ruhe läßt
Und das von dir Aufgebaute zunichte macht.
Er lacht dich aus
Aber wir weinen mit dir.
Vater unser der du bist wo du bist
Umgeben von untreuen Engeln
Eindringlich bitten wir dich
unseretwillen nicht mehr zu leiden.
Du solltest berücksichtigen
Daß die Götter nicht unfehlbar sind
Und daß wir alles vergeben.
|
Me retracto de todo lo dicho Antes
de despedirme
Tengo derecho a un último deseo:
Generoso lector
quema
este libro
No representa lo que quise decir
A pesar de que fue escrito con sangre
No representa lo que quise decir.
Mi situación no puede ser más triste
Fui derrotado por mi propia sombra:
Las palabras se vengaron de mí.
Perdóname lector
Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
Con una triste sonrisa forzada.
Puede que yo no sea más que eso
Pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo dicho.
|
Ich nehme alles Gesagte
zurück Bevor ich mich verabschiede
Habe ich ein Recht auf einen letzten Wunsch:
Großzügiger Leser
verbrenne
dieses Buch
Es enthält nicht das was ich sagen wollte
Obwohl es mit Blut geschrieben wurde
Enthält es nicht das was ich sagen wollte.
Meine Lage könnte nicht trauriger sein
Ich wurde von meinem eigenen Schatten besiegt:
Die Worte rächten sich an mir.
Vergib mir Leser
Freundschaftlicher Leser
Daß ich nicht mit einer treuen Umarmung
Von dir Abschied nehmen kann:
Ich verabschiede mich von dir
Mit einem traurigen gezwungenen Lächeln.
Vielleicht bin ich nicht mehr als das
Aber höre dir meine letzten Worte an:
Ich nehme alles Gesagte zurück.
Mit der größten Bitterkeit der Welt
Nehme ich alles Gesagte zurück.
|