Octavio Paz |
Four short poems in English translation by Johannes Beilharz |
ContentsOne and the Same
|
One and the Same
(Anton Webern, 1883-1945) Spaces (»Lo Idéntico«)
|
Summit and Gravity
There's a motionless tree (»Cima y gravedad«)
|
Passage
More than air More than water More than lips Light light
|
Where without Whom
There is not A single soul among the trees And I Don't know where I've gone.
(»Dónde sin quién«)
|
Translator's noteAll four poems were originally published in Octavio Paz, Ladera este (1962-1968), Mexico City: Joaquín Mortiz 1969. Previous English translations of the first three of these poems (One and the Same [Charles Tomlinson], Summit and Gravity, Passage [Lysander Kemp]) were included in Octavio Paz, Configurations, New York: New Directions 1971. I was compelled to retranslate these three
because I felt that the English – in part – did not do justice to the Spanish. In
Summit and Gravity a whole line had been left out. All other
differences between the previous translations and mine might
be termed a matter of opinion, but I have attempted to come closer to
Octavio Paz's spirit in a few cases where I thought the existing
translation had a limiting effect as a result of (mis)interpretation. In
other cases I chose more normal words because the greatness of
Octavio Paz's poetry is partially due to the use of simple language. In
yet other cases I chose words closer to the original in sound; for
example, I used "beak" instead of "bill" for
"pico." |
Johannes Beilharz, April 2003 |
International Poetry | Index | Contact |