J. H. Prynne
Einige Gedichte aus Down where changed
in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz
Schon zerreißt es dich ganz
zu still auf der flachen Ebene
stillgelegt und frontalwo Wasser brennt wie Wachs
und seinerseits wieder ins
drusige Auge ewigenSturms fließt
wird diese verdunkelte Flamme
die Richtlinie schmelzen, sagst du."Already you get torn up"
Wie durch ihren Linsenabszeß
härtet die Sonne die Tagesmode im Blattfall
bei stumpfem Silikat ist der Paßkonzessionär bis über den
Ausgang geschweißt, du siehst
was Not tut; falls überhauptgeht der Vergnügungspalast unter
unser billiger Ausritt wird erbeben
wie ein besonnter Taschenbuchrücken
und Beryls lenzige Gefallen
werden erkalten und entweder weichen oder
einen anstrengenden Tag lang erhalten bleiben."As through its lentil abscess"
Kälte bis an den Nacken
wie in Ingwer enthüllt
dem du nie den Schlüsselzu diesem Schloß anvertrauen würdest
so werden roh aber wahr
beide zu einer Betrachtunggezwungen.
"Chill to the neck"
Die Konsumierung irgendeines Produktes
ist die Destruktion seines Wertes
so wird also das Land tatsächlich geräumtvom Fußabdruck eines stillen Mannes
mit einem Imbiß in der Tasche
seiner Frau. Prüfpunkt ist ihr Zorngenau zwischen den Augen wie von
Karbid in der Grube des Himmels gefüllt
oder ein benommener, versunkener Kristall."The consumption of any product"
Esche und Dorn, daher blöder Birnbaum
weiß und grau verbrannt trägst
du mich wie der Wind mich trägtmit gemeinen Schatten und honigsüßem Lächeln.
"Ash and thorn ..."
Auf jenem Fußweg
lag nach Nachtaussetzung
kein Skrupelund doch wusch Liebeskrampf
den Asphalt unterdessen
butterten harte Luftströmezu sanft um richtig zu brennen
die Kehle
wir schleifen den Gyrushaben keine Wahl nur eine
und die andere Stimme
werdend ist dieselbe."There was no qualm"
Der cremige Rekrut schmachtet
nach seinem Stein, unten im
zweitbesten Versteckweiß am Fuße von grün
weiter weiß, immer grün, Liebe
bietet sich an als perfekte Ergänzung,
als perfekte Ausleihe entzündet."The creamy recruit pines"
Oder wenn eine Lerche
über dem Meer
blind folgendihrem Instinkt in die
Luft aufsteigt und
wieder abfälltin das Meer
absteigt und
ertrinkt."Or, when a lark"
Alle Hecken sind bezahlt
doch ist der willige Helfer nah
in der Auflösung der Seife auf dem Spiegelals Herold trägen, unlauteren Elends
in der rosa verblassenden Umringung
durch Wolken quer über einen Himmelwäre es die endgültige Forderung
so würden wir vor Furcht glänzen
doch ist sie es nicht."All the hedges are paid for"
Ein Grenzenfunke unter Wasser
läßt dich kurz sehen
wie Geduld vergeudet wirddiese tiefe Traurigkeit ist ein Heben
eisernen Willens; kein Laut
fängt ein die verbindliche dunkleSeite dieses Gefallens, frontal
unter Thermitverschluß. Jeder zum
Warten verurteilt, der anderesieht's durch einen Patzer und erträgt
das Spiel: würgen
oder nicht wegsehen."A limit spark"
J. H. Prynne
Down where changed
London: Ferry Press 1979Copyright © der Übersetzung Johannes Beilharz 2000. Übersetzung und Wiedergabe im Internet mit freundlicher Genehmigung von J. H. Prynne.